「
Noelia De Mingo
」を編集中
2025年9月27日 (土) 17:39時点における
AlyceAylward534
(
トーク
|
投稿記録
)
による版
(
差分
)
← 古い版
|
最新版
(
差分
) |
新しい版 →
(
差分
)
ナビゲーションに移動
検索に移動
警告: このページの古い版を編集しています。
公開すると、この版以降になされた変更がすべて失われます。
警告:
ログインしていません。編集を行うと、あなたの IP アドレスが公開されます。
ログイン
または
アカウントを作成
すれば、あなたの編集はその利用者名とともに表示されるほか、その他の利点もあります。
スパム攻撃防止用のチェックです。 けっして、ここには、値の入力は
しない
でください!
<br> La comunidad misionera estaba dividida sobre si era conveniente el POJ como un fin en sí mismo, en calidad de ortografía propia para escribir la lengua, o como un medio para la alfabetización en caracteres chinos. Stanhope Gardens, un local cuyo propietario, Mike Leonard, era tutor a tiempo parcial en el Regent Street Polytechnic. Harris derribó a disparos a varios estudiantes sentados cerca de la entrada de la cafetería, hiriendo gravemente y provocándole una parálisis parcial a Anne-Marie Hochhalter, de 17 años, cuando intentaba huir. Cuando se deba realizar una actividad intencional, los músculos se fatigan muy rápido y algunas porciones de los grupos de músculos no responden (causando debilidad) mientras que otras porciones responden en exceso o se vuelven rígidos (causando micro-lágrimas de baja carga). Sin embargo, al igual que ocurre en el pinyin del chino mandarín, [http://otcdoxycycline.com/clenbuterol/ Clenbuterol: Krachtige Bronchodilatator voor Ademhalingsondersteuning] el POJ siempre marca el tono de la citación (es decir, el original, tono de pre-sandhi) en lugar del tono que en realidad se realiza.<br><br><br> Por el otro lado, Thomas Barclay defendía que la alfabetización en POJ debía ser un fin en lugar de un mero hito en el camino. Los morfemas después de un guion doble tienden a ser palabras de función, pero no siempre es así. ⟩ en lugar del segundo guion. El guion doble ⟨--⟩ se emplea cuando el POJ se [https://www.ft.com/search?q=utiliza utiliza] como una ortografía (en lugar de un sistema de transcripción) para indicar que la sílaba siguiente debe pronunciarse con un tono neutro. En la década de 1970, una traducción en POJ del Nuevo Testamento conocida como la «Biblia de Tapa Roja» fue confiscada y prohibida por el régimen nacionalista. A partir de la década de 1930, con la creciente militarización de Japón y el movimiento Kōminka que pretendía «japonizar» el país, se implantaron varias medidas contra las lenguas nativas, incluido el taiwanés. La segunda guerra sino-japonesa comenzó en 1937 y supuso la entrada en vigor de medidas más estrictas, y junto con la prohibición de un taiwanés romanizado, se prohibieron varias publicaciones y en 1939 se cerraron escuelas privadas que enseñan chino clásico con la pronunciación min nan.<br><br><br> Si bien estas medidas dieron lugar a una supresión del POJ, fueron «una lógica consecuencia del aumento de la cantidad de la enseñanza del japonés, en lugar de un intento explícito de prohibir una ortografía taiwanesa en favor del kana japonés». Durante la ocupación japonesa de Taiwán (1895-1945) surgió un sistema de escritura que compitió con el POJ, el kana taiwanés, una variante del silabario japonés katakana diseñado como ayuda para la enseñanza y guía de pronunciación, en lugar de como una ortografía independiente como el POJ. William Campbell describió el POJ como un paso en el camino hacia la lectura y la escritura de caracteres chinos, afirmando que promover un sistema de escritura independiente inflamaría las pasiones nacionalistas en China, donde los caracteres se consideran una parte sagrada de la cultura china. Las actividades gubernamentales contra el POJ se intensificaron a finales de 1960 y principios de 1970, cuando varias publicaciones fueron prohibidas o incautadas en un esfuerzo por prevenir la propagación de la romanización.<br><br><br> Sin embargo, a finales de 2002 abandonó la medicación, ya que ésta le hacía sentir que estaba engordando. Sin embargo, no fue hasta 1608 cuando el explorador Samuel de Champlain fundó Quebec en las inmediaciones del abandonado poblado hurón. Sin embargo, cuando Bregman y Ferrara tomaron caminos separados, se incorporó a De Palma. El Ministerio de Educación y el Ministerio del Interior decidieron en 1984 prohibir a los misioneros utilizar «dialectos locales» y romanizaciones en el trabajo. Inicialmente, el gobierno del Kuomintang en Taiwán mostró una disposición liberal hacia los «dialectos locales» (es decir, las variedades del chino distintas del mandarín). El Comité Nacional de Lenguas publicó folletos que describían las versiones de los símbolos fonéticos del mandarín (bopomofo) para escribir el taiwanés, siendo destinados a los funcionarios del gobierno recién llegados de fuera de Taiwán, así como para los locales. La primera acción del gobierno contra la lengua materna llegó en 1953, cuando se prohibió el uso del taiwanés y del japonés. Con la guerra en curso, el gobierno prohibió en 1942 el periódico Taiwan Church News, ya que estaba escrito en POJ.<br>
編集内容の要約:
鈴木広大への投稿はすべて、他の投稿者によって編集、変更、除去される場合があります。 自分が書いたものが他の人に容赦なく編集されるのを望まない場合は、ここに投稿しないでください。
また、投稿するのは、自分で書いたものか、パブリック ドメインまたはそれに類するフリーな資料からの複製であることを約束してください(詳細は
鈴木広大:著作権
を参照)。
著作権保護されている作品は、許諾なしに投稿しないでください!
編集を中止
編集の仕方
(新しいウィンドウで開きます)
案内メニュー
個人用ツール
ログインしていません
トーク
投稿記録
アカウント作成
ログイン
名前空間
ページ
議論
日本語
表示
閲覧
編集
履歴表示
その他
検索
案内
メインページ
最近の更新
おまかせ表示
MediaWikiについてのヘルプ
ツール
リンク元
関連ページの更新状況
特別ページ
ページ情報